Sidor

tisdag, september 04, 2007

Klassiska kommentarer 1

Alla som har provat på att tolka vet hur svårt det är att översätta ordspråk, bevingade ord och andra kulturellt betingade uttryck. Textremsorna på TV visar stora luckor när amerikanska talkshowhostar refererar till inhemsk popkultur. Vill jag göra mig obegriplig i Norge slänger jag in 80-tals slangjargong från Närke.

Språket är en identitetsmarkör. Det gäller även i den nära familjen. Vår familj, likväl som antagligen din, har sina egna bevingade ord. Ord kopplade till händelser och personer som bara kärnan i kärnfamiljen känner - eller böcker och filmer som familjen gillar. Ord som väcks till liv i vissa bestämda situationer. Så kan vi t.ex. aldrig äta söndagsmiddag med sås hos mina föräldrar utan att någon citerar Ture Sventons "två sås". Det är inte längre någon som skrattar. Det är närmast tvångsmässigt. Två sås, tack.

Jag håller dessa kommentarer och referenser högt. De ger liten mening för utomstående men skapar samhörighet bland de invigda.

"Märkligt detta med Brolin."

Inga kommentarer: