tisdag, juli 25, 2017

Konstig översättning

Baksidan av ett paket havreringar.
Norska och svenska ord med samma betydelse är som regel besläktade. De låter och/eller skrivs ungefär likadant och betyder ungefär samma sak. Det gör förstås att broderfolken kan förstå varandra relativt smärtfritt. Ord som är helt olika utgör heller inget stort problem, dels eftersom de är ganska sällsynta och dels eftersom de uppenbart behöver förklaras. (Unnskyld, hva mener du med trottoar? Åh, fortau, da skjønner jeg.)

Språkförbistring uppstår som regel vid de tillfällen när orden är besläktade - låter eller ser liknande ut - men där deras betydelse har glidit isär. Flingpaketet ovan är ett gott exempel.

På norska står det: "Uten kunstige fargestoffer og aroma."
På svenska: "Utan konstiga färgämnen och aromer."

Originalet är förstås den norska texten eftersom den svenska översättningen uppenbart är konstig. Om man översätter den svenska texten till norska får vi: "Uten rare fargestoffer og aroma." Den svenska texten borde ha varit: "Utan konstgjorda färgämnen och aromer."

En miniordlista:

norskasvenska
kunstigkonstgjord
rarkonstig
vennligrar
uvennligovänlig
uvanligrar

Och så avslutas mina funderingar för denna gång.

Inga kommentarer: