Sidor

måndag, januari 29, 2007

Bocka, nicka, niga

Efter många långa år i Norge har jag äntligen lärt mig infödingarnas gratulationsvisa. Den är minst sagt knepig och man får bara en chans per kalas att lära sig den. Det hinner m.a.o. rinna mycket tårta under broarna innan den sitter. Nåväl, här är den i all sin härlighet (saxad härifrån):

Hurra for deg som fyller ditt år!
Ja, deg vil vi gratulere!
Alle i ring omkring deg vi står,
og se, nå vil vi marsjere,
bukke, nikke, neie, snu oss omkring,
danse så for deg med hopp og sprett og spring,
ønske deg av hjertet alle gode ting
og si meg så, hva vil du mere? Gratulere!*

Som framgår av texten är visan försedd med rörelser. Du ska hoppa och sprätta, snurra och niga och så vidare. Men jag har ett stort men angående sångtexten. Jag tänker på subjektbytet på sista raden. Och om du är norrman men aldrig har sett detta blir jag nästan rädd.

Alltså: Sången har ett objekt, födelsedagsbarnet, och ett sjungande subjekt, nämligen gratulanterna. Vi står i en ring omkring dig och sjunger. Vi hoppar och bockar. Vi önskar dig av hjärtat alla goda ting. Men så kommer det: "...og si meg så hva vil du mere? Gratulere!"

Fel, fel, fel, fel! Texten borde vara: "...og si meg så hva vil vi mere? Gratulere!" Sångarna ställer alltså en retorisk fråga och ger svaret själva. Vad vill vi mer? Jo, gratulera.

Alternativt kan födelsedagsbarnet själv sjunga strofen "...og si meg så hva vil du mere?" Men det kräver också att sångens första del framförs av en solist (annars skulle det vara "dere" och inte "du") - uppbackad av en dansande kör.

Solist:
Hurra for deg som fyller ditt år!
Ja, deg vil vi gratulere!
Alle i ring omkring deg vi står,
og se, nå vil vi marsjere,
bukke, nikke, neie, snu oss omkring,
danse så for deg med hopp og sprett og spring,
ønske deg av hjertet alle gode ting.
Födelsedagsbarn:
Og si meg så, hva vil du mere?
Kör:
Gratulere!

Var det så Munthe tänkte sig texten ursprungligen? Nej, antagligen inte. Och jag vet förklaringen till den märkliga formuleringen. Ordet "Gratulere" är nämligen ett senare tillägg.

Så här lyder Munthes originaltext:

Hurra for dig som fylder dit aar!
Ja dig vil vi gratulere!
Alle i ring omkring dig vi staar
og se, nu vil vi marsjere,
bukke, nikke, neie, snu os omkring,
danse for dig med hop og spret og spring,
ønske dig av hjertet alle gode ting!
Sig mig saa, hvad vil du mer!

Utan detta tillägg blir innebörden helt logisk. Efter att ha hoppat, studsat, nigit och bockat för födelsdagsbarnet avslutar sångarna med att stilla undra: säg mig så, vad vill du mer? Räcker det inte nu? Ska vi dansa mer? Kan vi inte få komma in till tårtan snart?

Men, kära norrmän, lägg inte till Gratulere! på slutet. It makes no sense!



* Sången har också en andra vers. Se här.

5 kommentarer:

Marie sa...

Så kul att du skrev om detta. Känner igen mig, har varit lika förvirrad jag. Bopcka nicka och snurra runt, och varför detta med en marsjere? Tack

Arvid sa...

Ja, da. Det kan nok skurre i et fintfølende språkøre, dette.
Det heter heller ikke:"Gratulere med dagen", men:"Gratulerer med dagen."

En mulig løsning er nok den du sier. Sangen slutter med "mere". Så kommer det en gratulasjon etterpå hvor en hopper over r'en for at det skal rime.

Finnes det ingen slike rariteter på svensk?

Anders Lundblad sa...

Jodå, en svensk raritet på samma tema är: "Ha den äran på födelsedagen!"

Det betyder som bekant grattis och är en ihopskrivning av "[Jag] ha[r] den äran [att gratulera dig] på födelsdagen."

Anders Lundblad sa...

Angående det saknade r:et... Det är just denna infinitivform som är orsaken till min litania. Hade det stått "Gratulerer!" så skulle jag inte ha klagat. Men utan r blir det avslutande "gratulere" i mitt "fintfølende språkøre" till ett svar på frågan "Hva vil du mere?"

Förövrigt är sången mycket trevlig :-) och jag plägar deltaga med stor entusiasm i framförandet.

Daniel sa...

Skulle nog påstå att texten e ju hur logisk som helst. Anledningen till att dom frågar vad födelsedagsbarnet önskar mer är ju att dom i raden innan önskar denna alla goda ting.