Baksidan av ett paket havreringar. |
Språkförbistring uppstår som regel vid de tillfällen när orden är besläktade - låter eller ser liknande ut - men där deras betydelse har glidit isär. Flingpaketet ovan är ett gott exempel.
På norska står det: "Uten kunstige fargestoffer og aroma."
På svenska: "Utan konstiga färgämnen och aromer."
Originalet är förstås den norska texten eftersom den svenska översättningen uppenbart är konstig. Om man översätter den svenska texten till norska får vi: "Uten rare fargestoffer og aroma." Den svenska texten borde ha varit: "Utan konstgjorda färgämnen och aromer."
En miniordlista:
norska | svenska |
kunstig | konstgjord |
rar | konstig |
vennlig | rar |
uvennlig | ovänlig |
uvanlig | rar |
Och så avslutas mina funderingar för denna gång.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar